The GW Expat Blog

(In-) Convenient

April 7, 2014
Print Friendly, PDF & Email


A few years ago while chatting with a friend who, like me, has a German spouse, I had a mini-revelation:

“There is no German word for convenient,” I said.

After a pause, my friend the English teacher says, “Well, that explains a hell of a lot.”

Both fluent German speakers, but without a dictionary in front of us, we racked our brains for a potential German equivalent to the English word convenient. Or convenience. Or conveniently.

Al Gore - Eine unbequeme Wahrheit

Al Gore’s book, An Incovenient Truth is entitled Eine unbequeme Wahrheit in German. Amazon.de

Fitting to our search, we brainstormed the antonym: inconvenient = umständlich. My go-to translation website leo.org translates this word as circuitous, cumbersome, laborious, and involved, which are all certainly inconvenient, but it does not mention inconvenient as a translation. This is interesting, and perhaps an example of different usage of the word. Or perhaps an example of misunderstanding by a foreigner!

I am aware that leo.org has numerous translations for the word convenient, based on the context. Follow this link to see a few. Then there’s another popular online dictionary, dict.cc. Notice, however, that neither one actually offers German words that are really, well, convenient. Fitting, comfortable, serviceable, situated, practical, these are all fantastic synonyms based on the context. None of them, however, encapsulates the entire meaning of the English word convenient.

Here we have a prime example of language influencing culture. For how can we expect a culture to value a trait for which it has no words? This topic actually fascinates me, and I love dissecting cultural norms and expectations related to language.

There are certainly more examples of this phenomenon, and if you can think of some, please share them in a comment. What about German words that have no equivalent English concept? Schadenfreude is a well-known example of a German word with no English equivalent, but we certainly are familiar with the concept. Fahrvergnügen (the joy of driving) is an even better one, particularly well-suited to the Autobahn and German car culture. What else can you think of?

Categories
Tags
About Ruth
Ruth spent 12 years living and working in Germany. She is fluent in the German language and most aspects of German culture, although some will remain ever elusive... She currently lives in Canada with her wonderful German husband and their two amazing children.

4 Comments

  1. SCBariTone

    The word »gemütlich« comes to mind. Although it usually translates to ‘cozy’, I think those of us who have experienced it know that it goes deeper than that.

    • Ruth

      Absolutely – Gemütlichkeit is something uniquely German, and although we experience it elsewhere, I don’t think we have a description for that feeling in English.

  2. Avatar

    From what I have read, Fahrvergnügen is a made up word for that VW campaign in the US in the early 90s.

    • Ruth

      VW used Fahrvergnügen in their 90s ad campaigns – I remember seeing those. It is a real word, though, I promise! It is a prime example of German compound words (is that the right term?), where they combine two or more words to form a new word. Literally translated it means drive (Fahr) enjoyment (vergnügen). The possibilities here are endless – check this one out: http://mentalfloss.com/article/54048/heres-how-crazy-long-german-words-are-made

Submit a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.