Being a Yorkshire lass at heart who, despite many years in the south of England, has never managed to say a ‘barth’ instead of ‘bath’ or ‘grarss’ instead of ‘grass’, I am sympathetic to local dialects. In London, I loved hearing true cockneys with their staccato banter in taxis and across market stalls. And now, living in Germany, my interest persists, though admittedly in a somewhat limited way: so far I’ve only really been exposed to Berlinerisch (which I hear daily) and Hessisch (which I hear when we visit my parents-in-law close to Frankfurt am Main in Hessen).
The Berlin dialect – ‘Berlinerisch’ – is a melting pot of linguistic influences, much like the history and culture of the city itself. In it, you hear traces of High Germany, Saxish, Yiddish, Dutch, Slavic languages and French. It is littered with words from all of these sources. You hear ‘Bredullje’ instead of ‘Schwierigkeiten’ for ‘troubles’ from the French ‘bredouille’, and ‘Bulette’ for a small beef burger, also from the French; ‘Kiez’ for neighbourhood has Slavic roots; and the Yiddish ‘meschugge’ instead of ‘verrückt’, meaning ‘crazy’. Continue reading